all poems' translations are copyright and cannot be reproduced without the written consent of the poet
Correspondance
La Nature est un temple où de vivants piliers
Laissent parfois sortir de confuses paroles ;
L’homme y passe à travers des forêts de symboles
Qui l’observent avec des regards familiers.
Comme de longs échos qui de loin se confondent
Dans une ténébreuse et profonde unité,
Vaste comme la nuit et comme la clarté,
Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.
Il est des parfums frais comme des chairs d’enfants,
Doux comme les hautbois, verts comme les prairies,
— Et d’autres, corrompus, riches et triomphants,
Ayant l’expansion des choses infinies,
Comme l’ambre, le musc, le benjoin et l’encens,
Qui chantent les transports de l’esprit et des sens.
Nature is a temple where lively pillars
Sometimes utter confusing words;
Man walks through these forests of symbols
Watching him with familiar gazes.
And like long echoes mingling from far away
In a puzzling and profound unity,
Vast as the night, vast as the light,
Scents, colours, and sounds respond one another.
There are fresh scents like children’s flesh,
Soft like oboes, green like meadows,
— And others, stained, rich, and triumphant,
Having the expansion of infinite things,
Like amber and musk, benzoin, and incense,
Singing the rapture of the mind, the rapture of the senses.